La buona novella: Difference between revisions

Line 161: Line 161:
==="Tre madri"===
==="Tre madri"===
;("Three Mothers")
;("Three Mothers")
As the three condemned stand [[wikipedia:Crucifixion|crucified]], their respective mothers stand under the crosses to comfort them.<br />
As the three condemned stand [[wikipedia:Crucifixion|crucified]], their respective mothers stand under the crosses to comfort them. The other two women tell Mary that she has no reason to cry, since she knows that her son will "[[wikipedia:Resurrection of Jesus|return to life]] on the third day",<ref>Original lyrics: "[...]sai che alla vita nel terzo giorno / il figlio tuo farà ritorno[...]".</ref> while theirs will never return. The heart-rending song ends with Mary's words: "Had you not been the son of God, I'd still have you as my son".<ref>Original lyrics: "[...]non fossi stato figlio di Dio / t'avrei ancora per figlio mio".</ref> The [[wikipedia:Sardinia|Sardinian]] singer [[wikipedia:Elena Ledda|Elena Ledda]] recorded a cover of the song with [[wikipedia:Sardinian language|Sardinian]] lyrics, titled "Sas tres mamas", for the 1995 [[wikipedia:tribute album|tribute album]] ''Canti randagi''.
The two women tell Mary that's she has no reason to cry so much, since she knows that her son will "[[wikipedia:Resurrection of Jesus|return to life on the third day]]",<ref>Original lyrics: "[...]sai che alla vita nel terzo giorno/il figlio tuo farà ritorno[...]".</ref> while theirs will never return. The heart-rending song ends with Mary's words: "Had you not been the son of God, I'd still have you as my son".<ref>Original lyrics: "[...]non fossi stato figlio di Dio/t'avrei ancora per figlio mio".</ref><br />
[[wikipedia:Sardinia|Sardinia]]n singer [[wikipedia:Elena Ledda|Elena Ledda]] recorded a cover of the song with [[wikipedia:Sardinian language|Sardinian]] lyrics, titled "Sas tres mamas", for the 1995 [[wikipedia:tribute album|tribute album]] ''Canti randagi''.


==="Il testamento di Tito"===
==="Il testamento di Tito"===